Job 9

Podle Jóba neexistuje nezávislý prostředník

1Nato Jób odpověděl. Řekl: 2⌈Opravdu
Rt 3,12; charakteristický výraz pro Jb: 12,2; 19,4n; 34,12; 36,4
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vím, že to tak⌉
n : Co říkáte, to já dobře vím
je, ale ⌈jak může být smrtelný člověk⌉
4,17; 25,4; Ž 143,2; Ř 3,20; h.: co ospravedlní smrtelného člověka
spravedlivý před
h.: s
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohem?
3Jestliže s ním bude chtít
[Jako podmět se logicky nabízí člověk; srv. 13,3.]
vést spor,
23,6; 40,2; Ř 9,20
neodpoví
[I zde je asi míněn člověk, který není schopen odpovědět Bohu na jeho otázky.]
mu na jedinou věc z tisíce.
4 moudré
12,13
srdce
n : mysl / rozum (1Kr 5,9; ::Př 9,4); srv. 34,10
a ohromnou sílu.
9,19; Iz 40,26
Kdo se proti němu kdy zatvrdil
2Kr 17,14; 2Pa 36,13; Př 28,14
a uspěl?
n.: obstál; 2Pa 13,12v
5On
h.: Ten, kdo
přenáší
Abk 3,10; Mt 17,20; 1K 13,2
hory, aniž by poznaly, kdo
n.: že
je ve svém hněvu
Ž 18,8; Iz 13,13
vyvrátil.
Dt 29,22
6On
h.: Ten, kdo
pohybuje
Iz 13,13; Ag 2,6
zemí
n.: znepokojuje; srv. Iz 14,16
z jejího místa, až se rozechvějí
26,11; HL; srv. příbuzné výrazy přeložené slovem hrůza — Iz 21,4; Jr 49,16
její sloupy.
38,6v; Ž 75,4; ::Jb 26,7
7On
n.: že
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
domlouvá slunku, a to nezazáří,
n.: nevyjde
⌈vůkol hvězd umístí⌉
h.: za …; [Neobvyklá vazba předložky se slovesem pečetit vyjadřuje uzavření, zakrytí, zde tedy zastření světla hvězd.]
pečeť.
8On sám roztahuje
Iz 40,22
nebesa a kráčí po návrších moře.
tj. vlnách; [Může jít i o představu kenaanské mytologie o šlapání po hřbetu mořského draka.]; Am 4,13
9
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Tvoří Medvěda,
h.: mola; [Patrně Velkého medvěda = Velký vůz. Bývá ale též identifikováno jako Aldebaran v souhvězdí Býka; srv. 38,32 — ‘ajiš namísto āš.]
Orion a Plejády
Am 5,8
i jižní souhvězdí.
h.: komnaty; tj. zadní, skryté prostory nejvzdálenějšího jihu s jeho hvězdami
10⌈Činí veliké věci, jež ani nelze
podstatné jméno
vyzpytovat,
Iz 40,28
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
divy, jež ani nelze
podstatné jméno
spočítat.⌉
[Těsná paralela s 5,9 může být protikladnou ironií k Elífazově řeči.]
11Jestliže projde nade
n.: kolem …
mnou, nic neuvidím, a přejde–li,
n.: mine–li
ani jej nerozpoznám.
n.: nepostřehnu / neporozumím
12Jestliže něco
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
uchvátí, kdo ho přinutí
n.: nepřivede zpět; 23,13n
to vrátit? Kdo mu řekne: Co to
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
děláš?
Iz 45,9
13
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh neodvrátí
n.: nepřivede zpět; [do té doby, dokud nevykoná, co má ]; Nu 25,11; Př 24,18
svůj hněv. Před
h.: pod
ním se sklonili i 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pomocníci obludy.
26,12; Iz 51,9; [Rahab — zástupné označení pro nepřátelské mocnosti — babylónskou Tiámat (ve stvořitelském eposu zmiňováni její pomocníci), kenaanského Livjátana, Rudé moře (Ž 74,13), Egypt viz Iz 30,7p.]; Jk 4,7
14Jak bych mu tím spíše mohl
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odpovídat já? Jak mám
kohorativ
volit
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
slova při rozhovoru s ním?
n.: slova proti němu
15Vždyť
n.: jemuž / já, jenž
i kdybych byl v právu,
n.: spravedlivý / bez viny; 11,2; 13,18; 33,12; 40,8
⌈nebyl bych schopen odpovědět;⌉
impf.; LXX a Pš: nevyslyší mě (předpokládají jinou vokalizaci, která mění h. tvar na pasivum)
svého
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
soudce
h.: toho, kdo se se mnou soudí
bych
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jen prosil o smilování.
16Pokud bych volal a odpověděl by mi, nevěřil bych,
impf.; [Důvod je udáván v násl. v. — protože ho Bůh deptá.]
že vyslyší
Dt 1,45p
můj hlas.
17Neboť
n.: jenž
mě drtí
impf.; Gn 3,15; n.: sevře; Ž 139,11
bouří
Na 1,3
a bezdůvodně
1,9; 2,3; Ez 6,10; 14,23
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozmnožuje mé modřiny.
Př 20,30; 23,29; 27,6; Iz 1,6
18⌈Nedovolí, aby se mi vrátil
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
dech,⌉
n : Nenechá mě popadnout dech; n.: Nedá mi zpět mého ducha; 7,19
nýbrž
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
sytí mě
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
hořkostmi.
19Pokud jde o sílu,
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
ano, je udatný, a pokud jde o soud, kdo jiný mě předvolá?
Jr 49,19
20I když budu v právu,
n.: spravedlivý / bez viny; 11,2; 13,18; 33,12; 40,8
má ústa mě usvědčí z viny; jsem bezúhonný,
1,8
ale prohlásila mě za zvráceného.
Mi 3,9n
21Jsem bezúhonný. Nebudu se starat
významový odstín h. neznám (nepochopím?) srv. Gn 39,6
o svou duši, zavrhnu
7,16
svůj život.
22Je to jedno,
[Tj. jestli žiji nebo zemřu.]
proto
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
říkám: On ⌈
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
skoncuje s bezúhonným stejně
h.: i
jako s ničemou.⌉
Ez 21,8
23Jestliže bič
Iz 28,15
náhle usmrtí,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
posmívá se zoufalství
n.: zkoušce
nevinného.
4,7; LXX.: Neboť zlí hynou smrtí bezprávných, ale spravedliví se tomu vysmívají.
24Země je vydána do ruky ničemy,
10,3; 16,11
on
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zakrývá
19,7; Jr 12,1
tvář jejích
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
soudců.
12,17
Pokud ne on, kdo je to tedy?
25A mé dny byly rychlejší
7,6
než
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
běžec; utekly, neviděly
tj. nezažil jsem 7,7; (srv. Jr 5,12)
blaho.
7,7
26Pominuly spolu s 
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
rákosovými loděmi,
Iz 18,2!; [Seberychlejší loď dnes není obrazem rychlého uplynutí; dle dnešního příměru: Přelétly jako torpédo.]
jako se orel
2S 1,23; Jr 4,23
střemhlav
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vrhá na kořist.
h.: jídlo
27Řeknu–li si:
kohorativ
Zapomenu na své stěžování,
7,13; 10,1
kohorativ
opustím svou utrápenou tvář
1S 1,18
kohorativ
pookřeji,
10,20; Ž 39,14
28
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
lekám
3,25; Dt 28,60
se všech svých bolestí,
Př 10,10; 15,13
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vím, že mě nenecháš bez trestu.
10,14; Dt 5,11; Jr 30,11; 46,28; Na 1,3
29
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
platím za ničemníka,
10,2.7
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
nač se mám
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
unavovat
3,17
marností?
7,16; Kaz 1,2; [míněno — dokazováním neviny]
30Kdybych se omyl vodou ze sněhu
Ž 51,9; Iz 1,18; Pl 4,7; K: sněhem
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
dlaně si očistil louhem,
Iz 1,25; Jr 2,22
31jednou mě ponoříš do jámy
Iz 38,17; Jon 2,7
a bude mnou opovrhovat i můj
pl., množné číslo (plurál)
plášť.
32Vždyť on není
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověk jako já, abych mu
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odpověděl a ⌈
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vešli jsme spolu v soud.⌉
22,4; Ž 143,2
33Není mezi námi rozhodčí,
ptc.; n.: karatel
který
jussiv (vyjádřen jako apokopát)
položí na nás oba svou ruku.
Ž 139,5
34Ať ode mě odejme svou hůl,
21,9
⌈ať mě hrůza z něj neděsí,⌉
13,21; 33,7
35mohu
kohorativ
promluvit, aniž se ho budu bát; ⌈tak tomu totiž u mě není.⌉
h.: já tak totiž se sebou nejsem; tj. není mi známo, že bych se ho musel bát kvůli špatnému svědomí; (pro význam vazby s předl. „s“ srv. 15,9p!)

Copyright information for CzeCSP